11 de mar de 2013

Lista da semana: Piores traduções de títulos de filmes

Posted by Aline Guevara On 11:25 2 comentários

Quando assistimos uma obra estrangeira no nosso idioma estamos sujeitos a alterações resultantes da tradução e às vezes essas adaptações mudam totalmente o seu sentido original ou acrescentam um que nunca havia sido a intenção de seus realizadores. E algumas dessas estranhas traduções ficam mais evidentes nos títulos. Tudo bem, nós sabemos que algumas traduções literais não fazem o menor sentido para o público brasileiro e que as distribuidoras precisam vender os filmes, mas algumas das adaptações de títulos beiram o absurdo. Vamos a elas:



A Primeira Noite de Um Homem (The Graduate)
O que deveria ter se tornado "O Graduado" ou "O Recém Formado" se tornou isso aí em cima. Certo, este é um título genérico e nada chamativo, mas a clássica comédia romântica que lançou Dustin Hoffman ao estrelato merecia um título melhor do que "a primeira noite de um homem".



A Origem (Inception)
A origem? A origem do quê? Se alguém descobrir sobre qual "origem" o filme fala, por favor me avise. A trama do filme se desenvolve a partir do conceito de implantar uma ideia em alguém a partir dos sonhos, portanto "Inserção", tradução literal a partir do título original estaria mais do que correto.



Curtindo a Vida Adoidado (Ferris Bueller's Day Off)
O que deveria ter sido "O dia de folga de Ferris Bueller" acabou ganhando um tom mais "Sessão da Tarde" em sua tradução. Ok, todos amamos o filme e o conhecemos a partir do título brasileiro, mas isso não nos impede de perceber que o nome ficou bem ruim.



Festim Diabólico (Rope)
Os filmes de Alfred Hitchcock viviam ganhando traduções esdrúxulas, como se quem adaptasse os seus títulos fosse um grupo de carolas fanáticas que considerassem a sua obra como diabólica e demoníaca. Portanto é muito comum encontrarmos títulos nacionais de seus filmes tendo palavras como "diabólico", "sinistro" e "macabro", adjetivos que o próprio diretor nunca deu. Rope é "corda", só corda. Mas nããão, é claro que alguém teve a brilhante ideia de fazer uma leitura simplista e errônea de um dos filmes mais interessantes de Hitchcock e taxá-la em seu título.



A Viagem (Cloud Atlas) 
Viajando estavam as pessoas que pensaram neste título. O complexo filme dos irmãos Wachowski em parceria com o alemão Tom Tykwer leva no título original o nome da composição musical que embala o longa, fornecendo mais uma ligação entre suas histórias, e que é muito importante para um dos personagens principais. Mas provavelmente a pessoa que o traduziu achou o filme "viajado" demais e achou que "A Viagem" seria um nome pertinente...



Apertem os Cintos... O Piloto Sumiu (Airplane)
Ah, os anos 80 e suas traduções fantásticas. De alguma forma conseguiram expandir o universo do título, um simples "avião", para "apertem os cintos... o piloto sumiu". Lógico, porque a palavra "avião" em inglês tem diversos sentidos, inclusive o de dar um sinal de alerta aos passageiros sobre a falta de seu comandante e a necessidade de redobrar a segurança. Certinho isso aí.



Corra que a Polícia Vem Aí (The Naked Gun)
Perfeitamente traduzido, este aqui só se encontra na lista para uma demonstração de como as traduções podem ser bem eficientes. Afinal, THE = corra que, NAKED = a polícia, e GUN = vem aí. Perfeito.



Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$ (Rat Race)
E mais uma vez, o narrador da Sessão da Tarde vai fazendo escola. Se traduzido literalmente, o título deveria ter sido algo como "Corrida de Ratos", mas como alguém poderia perder a oportunidade de colocar a palavra "loucos" no meio, uma exclamação e até mesmo um cifrão no título?



A Malvada (All About Eve)
Não é ótimo quando o título não só não se atém ao sentido original como também estraga informações importantes do filme? Pois é. E "Tudo Sobre Eve" seria um título tão bom.



Amnésia (Memento) 
O próprio protagonista deixa bem claro durante o longa que NÃO TEM AMNÉSIA. A doença dele é diferente. Ou seja, o tradutor nem se deu o trabalho de assistir o filme.

2 comentários:

Quanto A Origem, acho que eles usaram esse nome por que eles inserem pensamentos para dar origem à uma ação futura... Mas que Inserção seria melhor, isso sem dúvida.

"THE = corra que, NAKED = a polícia, e GUN = vem aí."

PQP HUSAHUsasaSAHUSHUAHUSAHUSA, sem mais SHUAHUSAHUSA...

Postar um comentário